Коли почнуть штрафувати і скільки бізнесу обійдеться закон про українську мову
Чотири тижні пішло біля Верховної Ради на те, щоб прийняти закон “Про українську мову”. На засіданні парламенту 25 квітня парламент 278 голосами прийняв у другому читанні і в цілому скандальний закон. Останній термін до нього стали застосовувати не випадково: майже всі з виписаних в документі норм носять не стимулюючий, а каральний характер, повідомляє UBR.
За порушення статті 30 Закону (він набуде чинності через 2 місяці після публікації), що наказує обслуговувати клієнтів виключно українською мовою, підприємця зобов’яжуть виправити недоліки. А у разі повторного порушення протягом року – випишуть штраф від 300 до 400 неоподатковуваних мінімумів (5 100 – 6 800 грн.). Виняток зроблять лише в тому випадку, коли сама людина попросить перейти на іншу мову.
Цікаво, що стосується це далеко не тільки магазинів і ресторанів. Виробникам та імпортерам слід суворо стежити за маркуванням товарів, що випускаються, власникам інтернет-магазинів і виробникам за інтерфейсом їх програм, сайтів і мобільних додатків.
Інтернет-магазини та сайти
Багатосторінковий документ містить масу норм, що регламентують використання мови в Україні. Причому багато з них безпосередньо стосуються бізнесу. А значить, обіцяють багатомільйонні витрати на неминучі роботи з приведення діючих в компанії порядків до приписів.
Приміром, через півтора року наберуть чинності норми, що зобов’язують організації всіх форм власності, державні та муніципальні підприємства перевести свої сайти, а також мобільні додатки та інші програмні інтерфейси на українську. Інші мови не заборонені-сайт може мати як завгодно багато інших мовних версій. Але завантажуватися повинен в нашій країні неодмінно на державному.
Це особливо боляче вдарить по ринку E-commerce, де зараз не так вже й часто можна зустріти повноцінну українську версію. Якісний “ручний” переклад обійдеться підприємцям мінімум в 35-45 грн. за кожну тисячу знаків. Додавали, що навряд чи компанії стануть наймати персонал для цих потреб – обійдуться машинним перекладом в автоматичному режимі. Так що якісного опису українською, швидше за все, найближчим часом не з’явиться.
Доведеться витратити сили, гроші і час десяткам тисяч малих підприємців, які просувають свої послуги і товари в мережі інтернет. У більшості з них немає ні навичок, ні фахівців в штаті для проведення таких робіт. А значить, доведеться розщедритися на працю позаштатних фахівців. Вартість яких, до слова, неодмінно зросте через підвищений попит.
ЗМІ та медіа
Примітно, що закон вимагає не просто перевести “хоч що-небудь” і ткнути в обличчя користувачеві при першому заході. Обсяг контенту іноземними мовами, включаючи російську, не повинен перевищувати аналогічного показника для української. До слова, те ж стосується і Інтернет-ЗМІ. Це може означати, що незважаючи на те, що закон не має зворотної сили і не може бути застосований до минулих періодів, перевести застарілі записи все ж доведеться.
Через 2 роки туристичне обслуговування потрібно буде проводити лише українською (за винятком іноземців, зрозуміло). Тоді ж всі фільми потрібно буде демонструвати з українським дубляжем (субтитри не вважаються переведенням). Доведеться перевести всі афіші, а театральні вистави (в державних і муніципальних театрах) та інші культурно-масові заходи слід проводити на українському. Співати, правда, можна буде і іншою мовою.
Через 2 роки кожна друга книга, випущена конкретним видавництвом, повинна бути українською. А телебачення і радіо зобов’язані будуть 90% часу мовити державною мовою. Причому обійти квоти нинішніми хитрощами, коли радіостанції крутять українські пісні ночами, вже не вийде. Регулятор контролюватиме виконання норми в двох періодах: вночі і вдень. І в кожному україномовного контенту має бути не менше 90%.
Інтерфейс комп’ютерних програм, правда, переводити в більшості випадків не доведеться-закон дозволяє продавати софт і на одній з європейських мов. Наприклад, англійською. Виняток складають лише товари (електроніка), в яких використовується інтерфейс. Його доведеться в обов’язковому порядку перевести на українську.
Мовний суддя
Додамо, що контролювати виконання норм закону, накладати штрафи та виписувати попередження буде уповноважений із захисту української мови або її представник. “Головного” з української мови відбиратиме Кабмін за поданням Уповноваженого Ради з прав людини та кількох профільних відомств в уряді.
Правда, карати він почне бізнес не раніше, ніж через півроку, після того як вступить на посаду.
Comments: